صد سیاوچمانه و دو کتاب خواندنی دیگر
معرفی کتاب
صد سیاوچمانه و اثار منتشر شده نشر مشکی
نويسنده: مريم عباسي
اين بار به ما حق بدهيد كه به جاي يك كتاب يا اثر چند كتاب را با هم به عنوان پيشنهاد مطرح كنيم. دليلش چيست؟ راستش يك هيجان زدگي ساده! به خاطر ديدن چند كتاب خوب شعر باهم.سه كتاب ترجمه با سه حال و هواي متفاوت اما با شكل و ظاهري يكسان كه بسيار هنرمندانه و آراسته است. در ميان اين سه كتاب يكي ترجمه <سيا و چمانه>هاي كردستان خودمان است، يكي ترجمه شعرهاي رابيندرانات تاگور و ديگري ترجمه شعرهاي سافو؛ قديمي ترين شاعر زن يونان.عليرضا بهنام كه خود يكي از شاعران خوب روزگار ما است با ترجمه كتاب <شب تاب ها> كار تازه اي از آثار تاگور ارائه كرده است با زباني امروزي و اين به اين خاطر ارزش دارد كه ترجمه هاي پيشين از اين شاعر بيشتر لحن و زباني قديمي داشت. او در واقع شعر تازه اي سروده است: نام ام را از اين هديه بردار،/ اگر باري اضافه باشد،/ اما ترانه ام را نگه دارعلي عبداللهي مترجم نام آشناي زبان آلماني هم همين كار را با شعرهاي سافو در كتاب <بر مهراب تو، بز سپيد من> كرده است كه يكي از قديمي ترين زنان شاعر يونان باستان است: كنار بسترم آمد/ با صندل هاي اش، پگاه/ و بيدارم كرد/ درست در همان گاه فرياد شيري شاعر و رئوف سعيديان هم سراغ <سيا و چمانه>هاي كردي رفته اند كه ترانه هاي كردي منطقه اورامان هستند كه بين سه كشور عراق، تركيه و ايران قرار دارد. اين كتاب <صد سيا و چمانه> نام گرفته است.زباني كه اين دو نيز در ترجمه به كار بسته اند زباني پيراسته و پاكيزه است و به نظر مي رسد كه بايد از آنها نيز به عنوان شعرهاي تازه ياد كرد: بگذار باران ببارد و / سنگ ها را آب كند / من كه به غربت مي روم / چه كسي تو را نوازش مي كند؟اين سه كتاب را نشر مشكي منتشر كرده است. <شب تاب ها> در 107، <بر مهراب تو، بز سپيد من> در 119 صفحه، <صد سيا و چمانه> نيز در 120 صفحه منتشر شده است.حالابه اين سه كتاب دو كتاب را هم اضافه كنيد از دو مترجم همين مجموعه: <فيل> شامل داستانك هاي فلسفي برتولت برشت با گردآوري و ترجمه علي عبداللهي و <نه من و آمد و رفت> دو نمايشنامك از ساموئل بكت با ترجمه عليرضا بهنام. اولي را نشر مشكي منتشر كرده است.
□منبع روزنامه اعتماد ملی